遊戲腳色各有其特長及特別妙技,可以透過對戰「練功」,贏的話可以獲得一個「字」,成為本身的戰利品,提拔腳色能力,玩家可以點進去看字 翻譯釋義、來歷等等。
鍾正道以「安」為例,平常寫「安」一秒鐘就可以完成,但其實「安」字背後,有其深摯的前人的想像跟糊口經驗。安是女性在「宀」下,「宀」是房子的意思,女性在房子的庇護之下,有一種家的感覺,延長為家庭能帶來平安感。
「字魂」是一款以繁體字為中間連線對戰遊戲,遊戲今朝已完成先行版,包括「繁簡體挑戰」 、一萬9千句的「詞語拼接力」 ,和「部首大考驗」 ,總共有214部首、1萬9千字挑戰組合能力共三個單位 翻譯社主要 翻譯是,遊戲必然要用「手寫」,不克不及用點的,希望藉由一筆一畫,喚起玩家 翻譯書寫記憶,和找回繁體字 翻譯意義 翻譯社
「天天使用的正體中文字,有其厚實的演化進程, 其形、其意,蘊涵祖先聰明。」鍾正道說,因為大陸文盲較多,為了要讓文盲可以或許很快接收文字所轉達的訊息,是以利用簡體字,刪減了良多正體字的元素,有時候只是因為音近或筆劃太多而刪減,刪的很沒有事理,文字中的故事就會不見,很惋惜。
除繁體字本來 翻譯豐碩內在,遊戲還添加了對戰及腳色養成要素。鍾正道指出,遊戲有30多位歷代知名的文人材子、才女腳色,包孕漢代 翻譯司馬相如、曹操,唐朝的李白、杜甫、白居易、孟浩然,宋代的李清照、蘇東坡等等,都是人人耳熟能詳的文人。積分達到一定水平之後,還會有「神秘人物」泛起。遊戲中,針對每一個文人腳色都有簡歷及作品介紹。
鍾正道說,今朝只有三個單位,總共會推出十個單位。後續還會有「古文克漏字」、 「篆字大車拼」 和「甲骨大猜謎」 ,此中甲骨大猜謎,要玩家逾越五千年看圖猜字 翻譯社團隊選用中研院李宗焜老師的「甲骨文字編」鴻文,除親訪中研院,也跨海付費向北京中華書局獲得該作品版權。
是以先從大學入手下手,期盼做出一個有影響力、以正體中文為主題的遊戲,「遊戲比嚴厲 翻譯上課或修學位來得有用」。
鍾正道指出,「字魂」研發製作了兩年,東吳中文系主要負責後台的資料收拾整頓,手藝就由宇京處置,「是科技與人文的連系。」遊戲設定十個品級的難易水平,是經由中文系同窗及部門中文系老師初步刪選。
東吳大學中文系主任鍾正道指出,全球華人今朝利用正體中文字約4000萬人,約只有簡體字用戶 翻譯33分之1,很是惋惜。正體中文比簡體中文美良多,並且具有很深摯 翻譯文化意涵,「不但願幾十年以後,正體中文會活著界上消失,很是憂心。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯他再舉例,「隻」字上面隹是鳥形,下面又是手,本意是用手抓鳥 翻譯社簡體改成只,落空意義 翻譯社「門」字,原本是閣下相對的兩片,轉成簡體後舛誤稱了,釀成「门」。
角色有頭部、手、服裝、鞋、飾品可以透過進級設備晉升角色能力。例如,「竹簡」可增添智力,遊戲中還有介紹,竹簡多用竹片製成,每片寫字一行,將一篇文章的所有竹子編聯起來,稱為「簡牘」。這是我國古代最早 翻譯書本情勢,用於書寫文字的木片稱「木牘」,多用於書寫短文。別的,以蘇東坡為名的東坡肉、諸葛亮發現的饅頭都是道具,可以恢復鬥志。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7266/2706269有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社