close
德語口譯某位傳授跟天成翻譯公司翻譯社 這篇期刊拿去翻成中文, 明天拿給我看, 其他的再說.
這不是酸

本身寫總絕得怪......(恕刪)這類事情正本就不成能一次做好吧



也不是上幾年班就自然就會好了
看哪一個科系吧

唉...fx60ms怎麼這麼酸啊
本身寫總絕得怪...很多感受上辭不達意
還是找公司翻譯?
他為了翻譯本身的論文並且為了盡量完美..

叫他有問題的地方..


fx60ms wrote:

NDMC wrote:

結果發現錯誤太多了,一堆專有名詞翻譯不出來

英文摘要~~我寫給老闆看~他幫天成翻譯公司做修改
不然理工科這樣以後去找工作必定也是......
天成翻譯公司之前寫專題, 找指導傳授的時辰 (8年前了....)
本身翻怎麼看都不是翻的很順~~
出了社會 , 該篇專題對天成翻譯公司的接濟不大(或許溟溟當中有吧....), 但是英文能力對我匡助甚大, 說改變我的人生也不為過.
因為你做的器材基本也沒有投過Journal才會如許
而今只能本身先寫再請教授來修...
翻譯公司是文學院
給樓主: 本身先寫, 寫完多讀幾次, 請同窗改, 再請指點傳授改正
並且通常寫得再好,指導教授也是要改一改才會讓你過
天成翻譯公司是先用中文寫好後給翻譯軟體翻
反正你就是還沒畢業的碩士,該學的就利用機遇學就好囉
請問列位
我一個同窗因為論文老闆要幫他投國外paper..
只是摘要應當還好..
論文摘要的英譯人人都是自己翻嗎?


多做幾回就會有前進了

老闆畢竟是老闆~很多寫法我仍是寫不出來~投稿國外期刊不是投假的
如果所有碩士都能一次搞定,那也太萬能了
我有個好的指點教授
他人酸不酸就別管了

英文的專精和下的工夫成絕對正比 這器材不是寫一兩篇journal paper就行了
等去工作你就知道
本身先翻..
每每黉舍址會看你有沒有寫,不會檢查有沒有毛病
翻譯社 熟能生巧翻譯社 只要努力不斷的做那三件事 (讀說寫) 就會有前進
論文該用哪一個字..傳授很精準要求的...
要他所有翻成英文..

最後我該篇論文做的亂七八糟, 我的指點傳授固然有苦難言, 可是他說我的摘要 翻的真好. 他一個字也挑不犯錯.
我想老闆會協助的..
翻譯公司做的工具基本也...(恕刪)
和我一起幹事的博士外帶跨越十年的工作年資比比皆是. 寫出來的英文還是不行
念到碩士寫個摘要還有問題
大部分都是寫好後請博班學長姐或直接請教授點竄



後來交卷以後翻譯社 他二話不說就怅然贊成當我的指點教授.
不管翻譯公司翻的好欠好..
找印度post doc評論辯論..


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=634086有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    ethelg7s80t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言