close
法納加羅文翻譯以前只要藏書樓書或期刊紙本翻翻就有了,想不到數位化事後找文章倒是這麼麻煩.........
法納加羅文翻譯以前只要藏書樓書或期刊紙本翻翻就有了,想不到數位化事後找文章倒是這麼麻煩.........
roseflower wrote:
嘗試當然要研究生本身想法子解決
你照樣要問哪一些大學有哪些資料庫,
沒有他,排ref.會排到想哭,尤其是上百篇的ref.經常會"牽一髮動全身"阿
todau wrote:
感謝人人了.....明天一早往來來往藏書樓搜尋...
以前都笨笨的一行一行的打references,還要本身校訂文本內的指標是否是同步
(如果是只有你本身一個孑立寡人,先生還不理你那就太慘了~)
找文獻時,若何下樞紐字,若何篩選資料。
這些問題你來這裡問不怎麼適合,找實行室的人一路進修,跟學長老師就教才是對的吧~
其他人........研究範疇分歧翻譯社一問三不知,否則就是沒聽過......
電子大頭 wrote:
天天有做不完的嘗試和報告翻譯社還有跑不完的公函流程.還有沒有法控制的大學生..忽然感受到在世真累...在撐一下就畢業了...忍忍先
留言列表