close

法納加羅文翻譯以前只要藏書樓書或期刊紙本翻翻就有了,想不到數位化事後找文章倒是這麼麻煩.........

也不是故意要酸你啦~

上面有一些熱情的網友都把他們知道的資料庫供應出來了.
羽落的葉 wrote:
若是找不到翻譯社會有專人可詢問.
所以請你的指點傳授過目一下
分歧的科系用的資料庫會不同翻譯社
有endnote之後,這些麻煩事它都幫你搞定了
教授說:要本身培育解決工作的方式...........
roseflower wrote:
嘗試當然要研究生本身想法子解決

你照樣要問哪一些大學有哪些資料庫,
沒有他,排ref.會排到想哭,尤其是上百篇的ref.經常會"牽一髮動全身"阿
翻譯公司Phy. pa...(恕刪)
若你照樣不認識翻譯社有些大學的藏書樓,定期都有開資料庫利用法的課程,
可是如何擬定研究策略和文獻面的整頓就真的需要教授指點了

因為我本身帶過研究生

學長畢業啦~~~泛起...(恕刪)
還可以幫翻譯公司整合線上資料庫的文獻,連keyin都不消
你可以去列入看看(大多是在剛開學時)
目下當今都已四月了,也不是剛開學,應當有跟嘗試室的人認識了啊,

我想我會找個機會在曩昔藏書樓進修資料庫搜索.....
也不是有意要酸翻譯公司啦~...(恕刪)
所以發現找文獻真的是一件難事
可以上成大的BBS,問問成大的學生們 !
讓你可以下載這篇文章的所有references,並轉入endnote
天成翻譯公司日常平凡到藏書樓都只有找冊本而已,電子期刊就對照沒經驗了....

若是要用這些公司的工具,藏書樓就要付費.
保舉寫論文的學生可以花點時間去學一下endnote (假如你是用ms office的話) 或是latex (若是翻譯公司是用Unix based systems)
todau wrote:
感謝人人了.....明天一早往來來往藏書樓搜尋...
以前都笨笨的一行一行的打references,還要本身校訂文本內的指標是否是同步
(如果是只有你本身一個孑立寡人,先生還不理你那就太慘了~)

找文獻時,若何下樞紐字,若何篩選資料。
這些問題你來這裡問不怎麼適合,找實行室的人一路進修,跟學長老師就教才是對的吧~
其他人........研究範疇分歧翻譯社一問三不知,否則就是沒聽過......
翻譯公司一樣翻譯社要找論文和參考文獻的原文,

原來IEEE要到Xplore才找的到全文阿...那天成翻譯公司明天去找找~~~太感激了

學長結業啦~~~呈現斷層.......
Google 一下endnote
翻譯公司應當有找好指點傳授,也應該有學長同窗吧?
特別是研究經驗尚且薄弱的碩士生
直接抓到文章的全文
這些都決意可否找到真實的需要的資料

假如黉舍有買endnote web的話翻譯社 那就更便利了
電子大頭 wrote:
天天有做不完的嘗試和報告翻譯社還有跑不完的公函流程.還有沒有法控制的大學生..忽然感受到在世真累...在撐一下就畢業了...忍忍先
endnote +1
感激人人的資訊~~~~惠我很多
那些資料庫,是一些美國或是歐美的公司,專門搜集資料和文章的,

你是在成大那兒嗎 ?
有良多各式的資料庫及論文
還有很多線上資料庫都已把paper的references寫成特別格局
好的,太感謝了~~
分歧的研究方向更是有分歧的巨匠 paper 該念。


念書做研究沒需要本身一小我埋頭苦幹翻譯
這位同學翻譯社好像是唸電子方面的科系吧 !
常常是最明顯的資料被找到了






翻譯公司的關鍵字到底下的對纰謬
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=573323&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ethelg7s80t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言