close

冰島語翻譯




Alt+E 是將辨識的局限(游標的框框)擴大(延伸?)一倍...每每一個框框代表一個半形的範圍
有這些字庫做一個片子的字幕或者只需要幾分鐘吧
我們都知道SUB是圖形字幕,自己檔案就很大,少說都會有15MB閣下
所以剛最先建立字庫是很疾苦的...一般轉了四五部影片之後,速度就會起頭變快了

網路上供給 翻譯轉換方式有好幾種,今朝我學會 翻譯是以下的這一種...
前次本來已到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....

當辨識中文的時刻,我會建議大師把空格檢測和空格寬度的滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
是以我們都用白色和黑色來辨別,先把四個都選白色,在用黑色的一個一個試(這個部分也是得自己TRY一下) 將字體 翻譯部分顯示出來...
補充申明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接執行

這道手續的用意 就是將字幕圖片剪裁成恰當巨細 如許可以提高辨識 翻譯效率
善用起碼的資本完成後 翻譯感覺無價

翻譯字庫喔
終於找到了有需要的網友請參考
1.安裝SubRip 1.17.1後將他打開...選擇 FILE → OPEN VOBS


2.選擇 OPEN DIR...


3.在這裡以【The Perfect Score.超完善得分】為例來作申明...開啟上面的SUB檔


4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 呈現了可以選擇 翻譯說話選單...我們先選擇 00-CHINESE
看到字沒有呢...假如沒有呢就調整一下左側欄COLOR #1~4的色彩 他們別離代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」 翻譯色彩...
「詞組替換設置」:顧名思義,可以透過他來轉換兩岸三地不同處所的慣用語

界面供應:繁體中文、簡體中文、英文
(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處理 → 主動剪裁
因為分出來的BMP檔會很多...並且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議另外開一個資料夾(例如:字幕)來存放...


昨天搞良久終於成功了,趁便貼一些圖片規範給後續如有需要 翻譯網友參考,誰叫使用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來合營未來要購置 翻譯超值價廉高清播放機(期待有色差錄影功能的),變成時興向量的字型檔放大無鋸齒 翻譯DVD字幕來看 呵呵
Alt+D 取消擴大
真方便~

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個經常會碰到喔...切記!
若是您看到的界面不是繁體中文 翻譯話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改

10.按下後程式會自作主張的呈現以下警告...按 OK 別理他就好


11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部份就大功樂成了



對照一下...這一張是裁切前...

若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR 翻譯辨識准確與速度更是驚人的 呵呵

為什麼 我抓下來的他...(恕刪)
要下載樓主供應 翻譯SubToSrt 3.11
是以在這裡將自己的利用心得 貼出來和大家分享...

http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把剛剛貯存的SRT文件叫出來...


SubToSrt 3.11操作貼圖
以上就介紹到這裡
字庫的內容越多...辨識的效力也就越高 並且還可以透過度享來增添本身 翻譯字庫喔(可以哄騙 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和別人分享 一樣的利用 字庫 → 合併 就可以將他人提供給你的字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)
看不到圖片耶....



我供應的繁體中文字庫檔已包括在SubToSrt軟體內,直接執行便可
請問一下... 有無門徑將 srt 轉歸去 sub 呢? 感謝~
翻譯SRT純文字字幕)
感激阿3大分享
Alt+P 終止識別

其實他的操作真 翻譯很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點 翻譯部分再下就不再贅述了...


別的他可以透過記事本直接來編纂...播放的時刻還可以選擇字型,有較高的自由度
可是...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是如何阿...


請點選 辨認 → 開始辨認 就會最先辨認的動作了
感激樓上列位 翻譯分享
祝 利用興奮...
拍鼓掌!
中英文SUB字幕轉SRT字幕
(3)最後看到左下角的部份,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調整(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識成效有相當大的影響喔...
http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar




SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載


私家供應 原始巨細58.9MB 壓縮後14.8MB   最後更新日期:2007.03.30
經過測試,辨識英文的時辰,我會建議大家把空格檢測調至第四格,如許子辨識出來 翻譯單字和單字之間可以保持最佳的距離,其餘項目連結不變,如下圖

沒圖片沒差 有圖片會損耗硬碟空間
記得之前我有提到過的「輸入法設置」那邊,若是你有選擇輸入法 翻譯話目前就會主動切換曩昔了...假如輸入錯了...就在按下「前一個」從頭再輸入准確的字
以上兩個軟體 翻譯教學 鄙人曾經在某個網站上看過,可是鄙人已忘記了

5.按下 START...他會問你要把分出來的BMP檔放在哪裡...
http://getupload.com/en/file/4340/subtosrt3-13-rar.html (備用2)
「輸入法設置」:這個得感激作者貼心 翻譯設計,在辨識的進程碰到程式不認得的字的時刻程式會自動切換到你設定的輸入法 輕易你輸入...
接下來要進入PART2了...

15.好了...如今可以開始辨識了...
大大都釀成叉燒包,這篇很好 翻譯教授教養文章,是不是可以再補圖,或是製成mht檔,提供下載是更棒的 翻譯社
*增補申明一下他利用的快速鍵:
在這裡援用他貼出來個中 翻譯一個http://www.imgspot.com/真的很好用喔
Jeter Chen wrote:

翻譯格式...一來他是純文字文件,巨細不會超過100KB

相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了

「保留設置」:用來插足作者的訊息...這個會放在開首的處所




看到沒有...畫面開始跑了
會不會恰好圖片伺服器掛了呢...

7.按下OK就會入手下手把圖片轉出來了...上面顯示的進度到100%時就暗示完成了


8.好了以後鄙人面的小視窗當選 OUTPUT FORMAT → SET OUTPUT FORMAT


9.在左邊的選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...

裁切好了就會變成如許子
按下 CONVERT TO THIS FORMAT
「查抄替換設置」:有關標點符號法則 翻譯設定...看看就會懂的
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所累積的字庫)

多加一個連結
不外寫的很具體,
沒錯...我們輸入過 翻譯字...都跑到裡面去了
首先要感謝NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們 翻譯免費資本版提供了免註冊免費的圖片上傳的網站
拍鼓掌!



別的...右側 ACTION 那一欄 翻譯 SAVE SUBPICTURES AS BMP 記得要核選喔...
http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html
程式會主動的再從頭把那一行辨識一次...






為什麼 我抓下來的
16.竣事之後程式會遵照您先前設定 翻譯「檢查替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...當然,你可以本身設定要替換的內容


17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA花式的字幕檔囉...


看不到圖片耶....
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589


阿3 wrote:

另外在介紹「字庫」 翻譯用法...
這...可是我搜檢過了 可以看得到圖呀...
起首介紹 翻譯使用軟體...

辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決議 ,字庫越大越好用!
13.泛起以下畫面


14.開始進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高許多工作效率喔
我目前積累的字庫檔異常複雜,有50MB
軟體1. SubRip 1.17.1
前次本來已到達100萬字庫卻沒備份....這次先備份.....


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ethelg7s80t 的頭像
    ethelg7s80t

    這裡是和ethelg7s80t@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    ethelg7s80t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()