close
德語口譯
某位傳授跟天成翻譯公司說翻譯社 這篇期刊拿去翻成中文, 明天拿給我看, 其他的再說.
這不是酸
本身寫總絕得怪......(恕刪)這類事情正本就不成能一次做好吧
也不是上幾年班就自然就會好了
看哪一個科系吧
唉...fx60ms怎麼這麼酸啊
唉...fx60ms怎麼這麼酸啊

本身寫總絕得怪...很多感受上辭不達意
還是找公司翻譯?
他為了翻譯本身的論文並且為了盡量完美..
叫他有問題的地方..
還是找公司翻譯?
他為了翻譯本身的論文並且為了盡量完美..
叫他有問題的地方..
fx60ms wrote:
NDMC wrote:
結果發現錯誤太多了,一堆專有名詞翻譯不出來
英文摘要~~我寫給老闆看~他幫天成翻譯公司做修改
不然理工科這樣以後去找工作必定也是......
出了社會 , 該篇專題對天成翻譯公司的接濟不大(或許溟溟當中有吧....), 但是英文能力對我匡助甚大, 說改變我的人生也不為過.因為你做的器材基本也沒有投過Journal才會如許
而今只能本身先寫再請教授來修...翻譯公司是文學院
給樓主: 本身先寫, 寫完多讀幾次, 請同窗改, 再請指點傳授改正
並且通常寫得再好,指導教授也是要改一改才會讓你過
天成翻譯公司是先用中文寫好後給翻譯軟體翻
反正你就是還沒畢業的碩士,該學的就利用機遇學就好囉請問列位
我一個同窗因為論文老闆要幫他投國外paper..
只是摘要應當還好..
論文摘要的英譯人人都是自己翻嗎?
多做幾回就會有前進了
老闆畢竟是老闆~很多寫法我仍是寫不出來~投稿國外期刊不是投假的
如果所有碩士都能一次搞定,那也太萬能了
我有個好的指點教授
他人酸不酸就別管了
英文的專精和下的工夫成絕對正比 這器材不是寫一兩篇journal paper就行了
等去工作你就知道
本身先翻..
每每黉舍址會看你有沒有寫,不會檢查有沒有毛病翻譯社 熟能生巧翻譯社 只要努力不斷的做那三件事 (讀說寫) 就會有前進
論文該用哪一個字..傳授很精準要求的...
要他所有翻成英文..
最後我該篇論文做的亂七八糟, 我的指點傳授固然有苦難言, 可是他說我的摘要 翻的真好. 他一個字也挑不犯錯.
我想老闆會協助的..翻譯公司做的工具基本也...(恕刪)和我一起幹事的博士外帶跨越十年的工作年資比比皆是. 寫出來的英文還是不行
念到碩士寫個摘要還有問題
大部分都是寫好後請博班學長姐或直接請教授點竄
後來交卷以後翻譯社 他二話不說就怅然贊成當我的指點教授.
不管翻譯公司翻的好欠好..
找印度post doc評論辯論..
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=634086有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜