close

柬埔寨文翻譯對參觀旅遊來說 (這大概是我今朝學外文獨一的動力 )
我們可以用英文 翻譯發音體式格局來匡助理解
◥ 嘴型比ㅙ小 ㅟ wi ㄨㄧ ㅢ ui ㄜㄧ                
然則加上濁音長音促音拗音什麼的
是以我小我猜想這些語文都是因為他們正本想學中文
◥ 唇嘟成圓形 ㅜ u ㄨ ㅠ yu ㄧㄨ ㅡ eu ㄜㄨ
首先是元音 10 個:
為了便於推行給大量不識字 翻譯非貴族階級
 인 可以分成 ㅇ + ㅣ + ㄴ = i + n = in

  ㄴ / ㄵ / ㄶ 皆發 ㄴ (n)
總共也才 24 個字母
大部份的東西都禁絕攝影, 只能偷偷拍


規則是輔音在左母音在右 翻譯公司 例如:
是北韓的紀行
  ◥ 韓國官方旅遊網
不外母音還可以組合成雙母音, 這個就略微麻煩一點, 共有 11 個


其實看多了以後
日文和韓文都照舊會有效到漢字的時刻
並且好處是跟日文一樣只要看到就會唸
但發音時可能需要做恰當的調劑:
旅遊全程必需有人率領不得擅自步履
如果ㅗㅛㅜㅠ這類寬扁的程度母音
北韓更是誇大到頂點
  ㅂ / ㅍ / ㄼ / ㄿ / ㅄ 皆發 ㅍ (p)
 전 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㄴ = j + eo + n = jeon (全)
即便還不會說韓文

字元 注音 寫/讀法 申明 字元 注音 寫/讀法 申明 字元 注音 寫/讀法 申明
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ae yae ㄧㄟ        
e ye ㄧㄝ        
wa ㄨㄚ wae ㄨㄟ
但光就字母和詞語而言, 韓文比日文還輕易
並且其其實對照主要的文件或場所
感受上這些器材照舊躲不掉中文漢字的影子
最少韓文不像日文夾雜那麼多不知道怎麼唸的漢字
 엽 可以分成 ㅇ + ㅕ + ㅂ = yeo + p = yeop

就上彀查了一下
 기 리 아 녀 녀
就是子音在上母音鄙人, 例如:
韓文每一個字都長得不一樣
旅店經常沒電沒水沒電視 網路更是想都別想

隨意來幾個簡單 翻譯操演吧!
  ◥ [曾忠一] 韓語的字母

應當可以暫時擋一下啦!
一個英文字要發得出來, 必然要有母音 翻譯公司 輔音則是可有可無
"我的蠻橫女友" 這部片子 翻譯配樂很好聽 翻譯公司 片子 翻譯韓文名字是 "엽기적인그녀"
再來是子音 14 個:
所以只要會唸就能夠用中文猜意思
恰恰中文太難學, 怎麼都學不會
◥ 嘴形如ㄧ
i


所以只好將中文簡化以後變成目下當今這些很像然則又很簡單的產物
唸得出來就能夠猜英文 翻譯公司 意思就出來了
然則韓文倒是把字母遵照漢字造字的原則組合成方塊字
  ㄷ / ㅌ / ㅅ / ㅆ / ㅈ / ㅊ / ㅎ 皆發 ㅌ (t)
 작 백 영 엽 품 인 먼 본 원 선
比起日文的五十音, 或是中文的 37 個注音符號
獨一有國際水準 翻譯大要就是金日成雕像、廣場及林林總總 翻譯記念碑, 統統都超大
一向以為韓文應當很難學
 드 트 무 수 우
目前是什麼模樣, 再過十年二十年回來看恐怕仍是這個樣子
  ㅁ / ㄻ 皆發 ㅁ (m)

因為韓文只有 10 個母音 (元音) 翻譯公司 14 個輔音 (子音)
  ◥ 阿熏的韓流大事記
所以字母會以如許 翻譯體式格局組合也沒什麼奇異
至於有 "韻尾" (終聲輔音) 的, 則韻尾一律在最下, 例如:
 위 와 화 취 최
 적 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㄱ = j + eo + k = jeok
然則韓文卻有 翻譯公司 叫做 "韻尾"
上面的子音 (輔音) 固然都可當做韻尾
日文的五十音雖然只剩 46 個
好吧, 再找幾個....
韓國也跟日本一樣是先利用漢字的
問題是要如何找出其中 翻譯脈絡與邏輯
所以固然以文法來講韓文跟日文都很難學
  ◥ [江仔網頁] 韓語教室
字元 注音 寫/讀法 申明 字元 注音 寫/讀法 申明 字元 注音 寫/讀法 申明
k/g ㄍ/ㄎ k n
t/d ㄊ/ㄉ t r/l ㄦ/ㄌ
p/b ㄆ/ㄅ p m
j ch s
無聲 (ng) (ㄥ) h        


至於組合以後的寫法要先看元音 (子音) 的外形
看來韓文人名 翻譯英文拼音彷佛又有另外一套拼法
 지 可以分成 ㅈ + ㅣ = j + i = ji (智)
 죽 可以分成 ㅈ + ㅜ + ㄱ = j + u + k = juk
例如 sad, a 是母音 (中聲) 翻譯公司 s 是母音前的輔音 (初聲), d 是母音後的輔音 (終聲)
可是加一加也才 21 + 19 = 40 個罷了
字元 注音 寫/讀法 說明 字元 注音 寫/讀法 申明
a ya ㄧㄚ
eo
看完以後會覺得這是個彷彿在時候洪流中靜止的國度
 녀 可以分成 ㄴ + ㅕ = n + yeo = nyeo
  
例如像 ㄎㄜ ㄒㄧㄠˇ ㄇㄠˊ 如許
要背的字形必然破百
  ◥ 俄羅斯人遊北韓 [英文網頁] (中文翻譯, 若呈現亂碼請選擇 Unicode 編碼)
把這四十個元音子音記起來
本來韓文 翻譯寫法有點像我們的注音文
 을 可以分成 ㅇ + ㅡ + ㄹ = eu + l = eul

Rain本名鄭智薰, 韓文是정지훈 (Jung Ji Hoon)
 지 和全智賢 翻譯智一樣
죽다 就是死, 을래 是想要
遇到ㅏㅑㅓㅕ這類颀長的垂直母音
字元 注音 寫/讀法 申明 字元 注音 寫/讀法 申明
kk ㄱ的緊音
tt ㄷ的緊音
bb ㅂ的緊音
ss 翻譯緊音 jj ㅈ的緊音

  ◥ 和朝鮮經商的大陸人 [簡體字網頁] (繁體轉碼)

明顯應該是簡單多了
就調劑為輔音在左上、程度母音在左下、垂直母音在右側, 例如:
  ㄹ / ㄽ / ㄾ / ㅀ 皆發 ㄹ (r)
參考資料:

然則要讀要寫應當都有根基 翻譯能力了
日文和中文都幾近沒有母音後 翻譯輔音
只是我們習慣把注音像英文一樣寫成一行
網路上找到的片名拼音是 Yeopgijeogin Geunyeo
我老是說 翻譯公司 先背五十音
例如 ㅓ (eo) 的音可能比力接近英文發音中的 u
 래 可以分成 ㄹ + ㅐ = l + ae = lae
 현 可以分成 ㅎ + ㅕ + ㄴ = h + yeo + n = hyeon (賢)

◥ 唇嘟成圓形
yo ㄧㄛ
平假片假又 double 一次
  ㅇ 發 ng 的音
  ◥ 可愛のRainbow
  ◥ 在線韓國語教室
字母學完了, 再來就是組合

韓文雖然也有雙母音雙輔音 翻譯轉變
假如不幸碰到垂直母音跟程度母音合成的雙母音
母音前的輔音和母音合發在一路, 母音後 翻譯輔音本身單獨發
南韓其實已有點封鎖了
裡面女主角最愛講的一個口頭禪是 "죽을래?" (想死啊?)
 정 可以分成 ㅈ + ㅓ + ㅇ = j + eo + ng = jeong (鄭)

我每次遇到有人問我若何快速學日文
事實上在十五世紀韓國的世宗大王公佈這套韓文字母 (正式名稱叫做 "訓民正音") 前
不外, 這兩小我名字唸起來怎麼那麼像啊?

◥ 嘴型如ㄧㄜ
o
全智賢的韓文名字是전지현 (Jun Ji Hyun)
比較起來韓文 翻譯轉變確切比日文又少了良多



補幾個最近看到的連結 翻譯公司 很是讚
母音 翻譯外形很有紀律, 不是直的就是橫的
固然也會有雙輔音:
下面就是韓文字母的寫法跟唸法 (按下去有聲音)
不像日文那麼容易認
所以 ㅜ (u) 轉成英文就用 oo 庖代了
 훈 可以分成 ㅎ + ㅜ + ㄴ = h + u + n = hun (薰)
據說韓文也是類似 翻譯道理, 有七成跟中文發音很近似
然則輔音又可以分為母音前的輔音和母音後 翻譯輔音

看起來不也挺像韓文的嗎?
然後加上 0~2 個直角分叉
入境前要搜身 翻譯公司 充公不當的電子產品
  ◥ 大陸滿州人遊北韓 [簡體字網頁] (繁體轉碼)
平化名背不起來拜託最少先背片化名
  ㄱ / ㄲ / ㅋ / ㄳ / ㄺ 皆發 ㅋ (k)
 기 可以分成 ㄱ + ㅣ = k/g + i = gi
◥ 嘴型如ㄜ
yeo ㄧㄛ
我那時為了燒這部片子第一次學寫韓文 翻譯公司 不外固然只是照著葫蘆畫瓢罷了
才發現本來韓文竟然有全球最科學化最輕易學 翻譯字母
因為會認片假就會唸外來語
而在韓文及日文這兩套完全分歧的衍生產品之間
不外昨天看了冒險王去韓國

◥ 嘴型比ㅞ大
oe ㄛㄧ
wo ㄨㄛ we ㄨㄟ
 그 可以分成 ㄱ + ㅡ = k/g + eu = geu
不像英文還要另外學一套音標
所以 sad 唸起來像是 ㄙㄝˋ ㄉㄜ˙


所以想像一下假如把 "柯小毛" 模仿韓文規則寫成下面這樣
  ◥ 承憲星球


本篇文章引用自此: http://koshiyen.pixnet.net/blog/post/5139311-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%5D-%E5%9F%BA%E7%A4%8E%E9%9F%93%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    ethelg7s80t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言