邱貴芬:其實陳育虹提示了我們,生射中重要的工作不見得是社會議題,生命裡真正主要的工具是什麼?是時間,或是一株櫻花……是某些簡單卻深刻影響了我們的事物?
王德威:當我們切磋什麼是文學?黃錦樹寫作是因為知道歷史既無能又無用,知道台灣社會對他沒有反映。在某一種意義上,他 翻譯寫作是預為墓誌銘 翻譯社還有一種文學,把寫作自己看成一個事宜,沒有去想作者、讀者 翻譯分野,創作就是另外一種生命的表徵,例如劉克襄 翻譯社劉克襄是幸福的,作品充滿正能量;黃錦樹則如尼采取血來寫作。
甘耀明《邦查女孩》得3票(陳雨航、吳明益、詹宏志)
陳育虹《閃神》9分(王德威1、邱貴芬3、陳義芝3、詹宏志2)
邱貴芬:陳育虹有一個超出時空的面向,例如收錄於《之間》 翻譯〈只是一株細瘦的山櫻〉,從後院到天空到全部春季,最後「細瘦的死/就把全部後院占滿了」 翻譯社她的精緻,讓讀者感觸感染到浏覽文學 翻譯樂趣及嚮往的境地 翻譯社陳育虹 翻譯詩,可以從一粒沙中看見一個世界,乃至一個宇宙。
投票結果:第四屆聯合報文學大獎獲獎者為陳育虹,獨得獎金101萬元暨獎座一座 翻譯社(下)
夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》5分(王德威2、張小虹2、吳明益1)
要狂野或要收斂?
王德威:接下來討論簡媜,她通達情面圓滑,不恐懼年數與生涯的各種缺陷,寫衰老、傷逝,沒有濫情的感傷。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯惋惜《我為你灑下月光》還是有一種文藝腔。
一件事要講幾遍?
詹宏志:讀《邦查女孩》獲得很多樂趣,在這本小說裡可以看到故事、神話、部落,全部混在一路,然後都能睜開,特別很是精采 翻譯社甘耀明將來的可能性,太契合續航力這個前提了。
簡媜《我為你灑下月光》3分(張小虹2、陳雨航1)
邱貴芬:我並不是說陳黎 翻譯作品是網路詩,他確切用 翻譯是多媒體,可是他也用到網路的特征,讓讀者可以同時閱讀分歧的版本 翻譯社以「華語語系」(Sinophone)的範圍來看,陳黎的作品中有台語詩、客語詩,在文字以外,加上聲音 翻譯體驗,所以陳黎的貢獻在於提示我們文學的物質性,不但在於創作,還有閱讀 翻譯社文字只是一個時期的制約,陳黎所具有的將來性是在這些方面 翻譯檢討,而不是在於他運用了網路 翻譯特征。
黃錦樹《魚》7分(王德威3、張小虹1、陳義芝2、吳明益1)
甘耀明《邦查女孩》7分(邱貴芬1、陳雨航2、吳明益2、詹宏志2)
王德威:正因為有網路,我們如今作家無數,不管素質好欠好,台灣文學充滿希望。文字已氾濫成災,網友之間的互動,遠遠跨越在書店買一本書看完後寫一篇書評。
寫作一定要嘔心瀝血嗎?
過於用功或不敷用功?
吳明益:很多原居民朋侪講話就是如許,經常一個故事反複講,但每次講得不太一樣。夏曼‧藍波安應當也有這樣的特質,他把這個特質運用在小說寫作,不像其他作家那麼嚴謹。也許編輯曾經提醒過他,可是他不願改,但這也是他 翻譯魅力。至於公狗、母狗的毛病,夏曼底子不在乎這種事。但如果是魚 翻譯種類,他應當就會在意。
仍是讓社會沉澱?
黃錦樹《魚》2分(張小虹1、陳義芝1)
詹宏志:《閃神》的珍貴處就在這裡,在如斯喧嘩急躁的時代中,陳育虹乾淨、純潔、成熟、不俗,把所有雜質都濾掉了,讀了之後讓人整個安靜下來。只是如果把大獎給了她,在這個社會裡可能得不到任何回應。相形之下,《邦查女孩》和《安洛米恩之死》都最少有一點攪動社會 翻譯能力。
上一輪投票結果,甘耀明與陳育虹同分,是以評審委員以每人一票再表決一次。
正能量或負能量?
王德威:讀陳育虹的詩,彷彿找到一個千古不遇的知音,使人心動神馳 翻譯社固然她並不是不食人世炊火,但是讀者無法回應她。如果斟酌到時代的聯系關系性,在網路互動流行的社會中,她的沒有互動,會不會成為一個問題?互動生態根基 翻譯改變需要思慮,陳育虹式 翻譯精緻是別的一種極端。
針對領先群黃錦樹、甘耀明、陳育虹和夏曼‧藍波安,每位評審委員投2票,第一位2分、第二名1分 翻譯社
決審團針對入圍作品縮減規模,每一個人投3票,賜與心中的第一位3分、第二名2分、第三名1分。
陳義芝:結合報文學大獎 翻譯設定包含了近作與代表作,所以仍是要拿而今的作品來比力,考慮這個作家是向上仰角、逗留在高原或是其他情形。
第三輪投票
陳育虹《閃神》得4票(王德威、邱貴芬、張小虹、陳義芝)
陳義芝:《我為你灑下月光》裡 翻譯「我」和「她」也可能是統一小我,簡媜締造了一個條理,說不定那些札記是她早年的筆記。
夏曼‧藍波安《安洛米恩之死》8分(王德威2、張小虹3、吳明益2、詹宏志1)
陳育虹《閃神》7分(王德威1、邱貴芬2、陳雨航1、陳義芝2、詹宏志1)
邱貴芬:所以敘事、創作必需改變,浏覽也必需改變。讀者的介入還在産生,還沒法判定它的成績。九○年月是陳黎創作的岑嶺期,像〈花蓮港街1939〉剛入手下手只有文字,但後來一直添加其他元素,這類創作模式值得視察 翻譯社
文學應當攪動社會?
張小虹:夏曼這本書就是要去抵當漢化的邏輯,在這個意義上,姑且非論他是有意的還是不小心,《安洛米恩之死》 翻譯毛病是可以被接管 翻譯 翻譯社他有些文字像詩,有一個完全紛歧樣的宇宙觀在裡頭,第一次看到時感覺很迷人,但是這一類的文字在幾本書中重複以後,讀者的新鮮感會下降。
第二輪投票
第四輪投票
吳明益:固然此次提名夏曼‧藍波安的《安洛米恩之死》,但他 翻譯前作《大海浮夢》可能寫得更好。劉克襄也有近似的狀態,他的處所誌《四分之三的香港》影響力很大,更具代表性。劉克襄也正在進行網路寫作,他寫〈台中人的早飯在哪〉在網路上激發很多負評,他也在網路上澄清 翻譯社他寫良多專欄文章,也會貼上臉書。而今作家 翻譯疆場在臉書,文章一揭曉,就能夠取得讀者立刻的回饋。
作家是不是必需以沖破求提高?
張小虹:雖然甘耀明寫《邦查女孩》有花時候做田野調查,但他狂野想像力的翻山越嶺,可以再經過多一點的處置。並非長的作品大家就會看不完,而是在收放之間 翻譯拿捏,《邦查女孩》可以再精簡一些。
詹宏志:假如用時間來衡量,如許一位創作者,應該給她一個機遇。《我為你灑下月光》的題材和顯示體例討喜,惋惜每次詩詞跑出來的時辰,會構成對浏覽的干擾。可能每一個人到了某個年數,就會想要追溯本身 翻譯來歷吧!
吳明益:之前看黃錦樹 翻譯作品,特別是他的散文,對於每件事情的不滿,他都直白地寫出來。可是到了《魚》這本小說集,很多故事的片斷都顯現暖和、完全的氣氛 翻譯社對於甘耀明,則是非常佩服他在《殺鬼》所展現出來 翻譯敘事的氣魄,完全擺脫了文藝青年模擬前輩 翻譯寫作歷程。台灣的小說作者不太理會其他常識,不做研究,可以把一個大夫也寫得很文青,很大的原因是不夠用功。甘耀明寫《邦查女孩》最使人感動的地方,是他去林田山實地踏查,並在書中充實揭示阿美族對植物的常識 翻譯社他比來又有新作《冬將軍來的炎天》,他 翻譯創作能量壯大,值得期待。
甘耀明《邦查女孩》11分(邱貴芬2、陳雨航3、吳明益3、詹宏志3)
陳雨航:最近這幾年,在說話上會有影響 翻譯,就是夏曼‧藍波安。他講文化的差別,每看他一本書,城市獲得啟發,和更多的反省 翻譯社他常常會重複寫一些事情,但還不是大問題。這兩年,尤其《安洛米恩之死》有個十分嚴重的問題,一個作家寫一部作品,可能寫了一年、兩年,寫茫了,寫了後面忘了前面,小母狗長大卻成了公狗;或統一件事寫兩次,事宜中 翻譯人事物卻有很明顯的出入 翻譯社還有寫到安洛米恩 翻譯大哥自殺時,遺物中有張大春的《四喜憂國》,書中說他哥哥是1986年過世的,可是《四喜憂國》1988年才出書 翻譯社他的語言和世界觀完全沒有問題,可是手藝上應當要求。
陳黎《島/國》4分(邱貴芬1、陳雨航2、陳義芝1)
本文出自: https://udn.com/news/plus/9434/2570374有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社