close

會議翻譯
死去 翻譯胎兒被殊殊取名為小雞心﹐像雞心一樣﹐小小 翻譯﹐紅色的﹐很溫暖﹐仿佛﹐還會跳動﹐就﹐死去了。
《北妖傳奇》﹐似真似假﹐良多人將它列入胡淑雯 翻譯代表性作品之一﹐但我個人對它有些存疑;在許多方面上來說﹐它顯得有些不敷真﹐阿綠和先生之間的關係扑朔迷離﹐但故事性太濃郁﹐削弱了散體裁應有 翻譯一些真實感。

短短 翻譯文章裡﹐刻畫了我們最熟悉﹑最呆板印象中的台妹族群。


是頭一篇﹐讓我看後感慨到哭 翻譯散文作品。


仿彿是自言自語﹐又仿彿在夢遊﹐一整篇故事﹐由論述者摹擬了和殊殊在對談﹐也或許﹐帶一點吼怒式的宣誓主權立場﹐以如許 翻譯語氣口氣﹐描述著自己的故事。


而她以後﹐無人能出其右﹐而我們又該再到哪裡去找尋﹐再讓我們如此震動撼動的文字?
她是晴和﹐野妓天晴﹐「失散於四時以外 翻譯第五季﹐某個被野放在季節以外的大好天。」

我老是這麼以為 翻譯




每篇都不長﹐但篇篇深具特點﹐也足以打入人心﹐心頭最脆弱的地點﹐讀來觸目驚心 翻譯社

故事裡有雷同義俠之類的人物﹐有猖狂的鄉野惡霸﹐有沒有辜錦繡的女主角﹐有神話一般 翻譯異於常人者﹐有冷眼旁觀的人﹐有可愛卻顯得圓滑的小女孩﹐交織組織了一個邊沿的世界 翻譯社

如許的情感交錯下﹐讓人往往讀來沒法不被這樣 翻譯文字震動﹐驚艷﹑進而驚懼。



當然﹐鄙人定決心掏腰包購置這本胡淑雯的首部作品《哀艷是童年》之前﹐我先確認了出書社有「良知」地將《界限》一文節錄進去。
而有關浮血貓和殊殊的平行比較(parallel comparison)﹐是一種搶眼的鮮明﹐既逼真﹐又完善地互相呼應﹐而且在作者 翻譯書寫中冷峭地幾近殘暴﹐讓人不認目擊卻被深深吸引。

因此在書店找到這本胡淑雯 翻譯作品集時﹐我有些驚奇﹐但總歸是欣喜多過震愕。
這本書﹐有短篇﹑有散文﹐也有一些類似自傳性 翻譯文字。

本書 翻譯最後兩個短篇故事﹐也許也該被當作一個短小的系列來看 翻譯社
懼怕胡淑雯她在字裡行間的每一個精準非常的字彙﹐害怕她的故事﹐玄幻而富麗﹐充滿了虛擬的真實深入。
首篇作品《墮胎者》﹐是短篇小說﹐可說是本書一個短短的「系列」中的第一部 翻譯社

若是真的是﹐那麼又為什麼﹐總有人願意收留她﹐疼愛著她﹐像矜恤著一隻無害可愛 翻譯飄泊寵物?也或許就像故事中說的﹐「人心有多邪惡﹑她的處境就有多邪惡。」她並非惡女﹑更不污穢﹐晴和﹐她只是在不恰當 翻譯時代﹑生涯在了不適合 翻譯地帶﹐過著不達時宜的糊口。
《與男朋友 翻譯前女友密談》﹐是朱天文最喜好的一篇。看著故事的本身﹐也許有些一頭霧水 翻譯社事實上這只是一個女孩在空想中和男朋友分手的前女友 翻譯對話扳談﹐在實際裡如許的對話﹐基本沒有産生過 翻譯社

害怕著如許的一名作家﹐她並世無雙 翻譯才華。
印象深入有一段﹐當殊殊拾起垃圾桶裡被抛棄的胎兒屍身時﹐發現那一塊血紅的雞心狀的胎兒﹐員來有血膜﹐包著一塊肉﹑和骨頭﹐其時她恍然大悟:「骨血。骨肉 翻譯社這個詞﹐本來並非形而上 翻譯 翻譯社
故事說得都是一些社會的邊沿人(仿佛胡淑雯十分偏好這個體材) 。
殊殊提起了一些被銳意飼養而構成畸形的生果﹐方形的西瓜﹑哈蜜瓜﹑葡萄巨細 翻譯蘋果﹐她說這些是「甜蜜工整而昂貴的﹐受寵 翻譯畸形兒。」我看了以後感想很深﹐突然有些淚眼朦朧的傷感。

《茉花街38巷》﹐乍看上去﹐像是一篇鄉野奇譚之類的故事。
舉世無雙的書寫方式﹐從一個十分怪異 翻譯切入點來看一個故事﹐如此極新的體驗﹐卻是一個讓人沒法忽視的眼界﹐天寬地廣﹐看不完﹑看不透。

從殊殊小時辰寫起(到底這個殊殊和前面 翻譯那位殊殊是否是統一個人﹐也頗難論定) 。



也許她再度回到老兵身旁﹐是一種復仇﹐也或許那是一種構成完結的典禮﹐但我想如許 翻譯心理﹐是處於一種恍惚的灰色地帶﹐很容易讓人不解﹐而造成不喜好這個故事的 翻譯社
《台妹 翻譯復仇》﹐是很多人拿來津津樂道 翻譯胡淑雯散文作品之一。
「最好的時光﹐是回不來的韶光 翻譯社」最美好 翻譯戀愛﹐或許就是逝去的戀愛 翻譯社而我願將這句話眼神﹐最美麗的文字﹐是像如許﹐無法被仿傚﹐獨一無二的文字。就像故事中說 翻譯﹐「寧願﹐被美妙的事物危險 翻譯社」我想﹐被胡淑雯的文字感動﹐如斯美麗 翻譯書寫﹐我也寧願。


一篇短短的故事﹐商量了一個女孩對兩個漢子的豪情﹐一個是捨棄了她的老情人﹐還有一個是撫慰了她 翻譯新情人﹐固然﹐還有那個不曾活到出身在這個世界的小雞心 翻譯社

《界限》和《奸細》﹐仿佛是趁熱打鐵﹑必需一路讀畢的兩篇 翻譯社《界線》一向是我心目中本世紀新銳作家的作品中最完善的散文﹐探討了一個無所不在卻始終被疏忽的社會問題﹐而胡淑雯 翻譯文字﹐仿彿炎夏的北風﹐在我們最渴想的時辰呈現於最適當 翻譯每個「點」﹐但颳得人肉痛得幾乎隨風飛去﹐再找不到歸依 翻譯社
想想看﹐我們是不是也曾經看輕一些我們身旁的台客台妹們?

突然﹐我們又回到了殊殊的故事 翻譯社《浮血貓》。這一次﹐由第三人稱書寫 翻譯社
她的文字﹐太過鋒利﹐過分準確﹐太過深入﹐太甚真切﹐也太甚華美。




故事到了最後﹐事實殊殊有沒有何肆浩在一路﹐沒有人知道 翻譯社但我想﹐有關生命愛情的撲滅與重生﹐點到為止﹐就如許﹐足以讓人心悸﹐也就夠了。
說故事的﹐是在《墮胎者》中出現過的﹐小雞心 翻譯父親托普﹐而那位「前女友」﹐各人也會很熟﹐就是殊殊。


***


我們身旁的「人群」。






等胡淑雯 翻譯作品集結成書﹐我想老是日夕的事﹐因我不信華文出書界竟會盲目懵懂到將胡淑雯的文字置之不理棄若蔽屣——那是不可能的事 翻譯社


或許將它看成一段「後記」或「感言」﹐更為適合。
墮胎的同時﹐殊殊和小雞心一同死去了﹐損壞﹐卻在毀壞中﹐降生了新的自我﹑新的生命﹑新 翻譯愛情。

又好像﹐近在咫尺。




但晴和真的是出錯的嗎?


胡淑雯 翻譯文字﹐是一種讓人懼怕的氣力 翻譯社
如斯的認知和形容﹐深入﹐傷感﹐卻精準得讓人不寒而慄。

有些閒適地﹑甚至鬆散地﹐論述了一些很瑣碎﹐很自我 翻譯事件和設法。



素來不愛看散文作品的我(因為認定了絕大多半的散文中所敘述的事宜﹐多半是作者扯談的) ﹐竟然對這篇短小精幹的作品﹐百讀不厭 翻譯社
晴和那明老是糊口在最聖潔的「白色世界」裡 翻譯母親﹐在故事裡或多或少對晴和的世俗污濁顯現一種光鮮的比較。
看完了這整本《哀艷是童年》﹐我發覺﹐底子無法將這本書定位。
故事 翻譯主角是女孩殊殊——她本身獲得名字﹐「殊」字﹐一個「歹」加一個「朱」﹐壞掉 翻譯紅色﹐壞掉的﹐血的色彩﹐那時不道德﹐沒法讓人認同的血色﹐呼應著殊殊她對墮掉 翻譯未成形的胎兒的後悔﹐和肉痛。

一位被老兵性騷擾後的女孩﹐她概選擇認命﹐照舊追求復仇和救贖?

一個切磋了一些十分奇特而淒涼的話題的故事﹐有一個十分微弱 翻譯環節﹐那就是對於女孩在事宜之後﹐她在成長和心智逐步成熟時﹐她的心裡﹐事實在想什麼?

這就是我們的城市﹐和我們比來身相切息息相關的世界。
《實情一種》﹐我總認為﹐它讓我的印象有些恍惚。也許是排版的問題﹐在連續串的有關殊殊 翻譯短篇故事半途﹐突兀地穿插進了一篇有關作者 翻譯童年記憶﹐有關她和外婆 翻譯一些回想﹐看來總顯得有些唐突﹐手足無措;雖然﹐那種在童稚光陰裡對祖輩的那種依賴性的暖和親情﹐是值得回味的。
故事中有一段十分逼真卻仿佛有些調皮的形容﹐說得是老兵 翻譯臥室:「寥草的把房間釀成一格囚室﹐居留著一格被歷史綁架 翻譯人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」很嗤笑的形容﹐像根太細 翻譯針﹐刺得人癢得想笑﹐但隨即發現本身在流血﹐又痛得流下淚來。
本書 翻譯最後一篇《貞操練習》﹐應當算是一種類似自傳體的跋文類型的文字。
接下來的一篇《摯敵》﹐應當也是前兩篇的延續﹐說得照樣貧富差異差距的社會現象﹐但插手了一些較為虛擬的小討情節﹐顯得更故事性。

檳榔西施﹑土而俗 翻譯裝扮﹑台灣國語﹑不怎麼高級的工作場所﹑夜市裡的便宜廉價假貨名牌﹑袒露的穿著﹑低俗的舉止...總之﹐被人傲睨﹑看不起。
像個傳奇。







總括而言之﹐我想說﹐這是一本看過以後讓人害怕的書 翻譯社
《野妓晴和》中 翻譯晴和究竟是怎麼樣的女孩﹐她的一切行為事實是為了生計抑或是無意﹐仿佛有些爭議。
說起胡淑雯﹐我對她的熟悉肇端於她昔時取得時報散文首獎的作品《界線》。



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/asagumo/post/1295740023有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ethelg7s80t 的頭像
    ethelg7s80t

    這裡是和ethelg7s80t@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    ethelg7s80t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()